環節字:#布袋戲、#三昧堂、#自創偶、#中日翻譯
陳淑瑩.jpg
【三昧堂布袋戲學術論文相關研究】
『論文標題問題:布袋戲 翻譯中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技 翻譯前進下縮短了時候與距離,一個國度 翻譯說話文字不單只是溝通的工具更是傳承文化上主要的使者,文化成爲各類翻譯作品中的一個不可忽視的因素 翻譯社本文首要商量畢業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上 翻譯矛盾及其認知差異,借此來探究翻譯作品內的跨文化溝通之相幹翻譯問題 翻譯社
此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓、#何仙姑、#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創腳色,如年齡平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮、#悍武跋魁、赤帝館少-#。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯殤道等。日本亦為漢字文化圈國家,因此翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音。譯者在翻譯時所碰到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,此中譯者需面對的還有日文成就問題,像是「溫文儒雅」「氣度不凡」,用日文很難完整形容出文字 翻譯強度與厚實的情感。譯者除須精曉兩國說話之外亦同時須具備布袋戲相幹文化常識背景,始可精準而傳神的達到文化傳承使命。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表