比克爾文翻譯

(一)內容闡明

通篇文章受當時文風影響,屬駢散兼行的句法。

詩賦欲麗

准確文學指斥立場:審己度人

駢散兼行

列出「建安七子」之名:現代文學的範例作家翻譯

曹丕拋棄前人不放在眼裏文學的觀點,指出文學可與經國大業並論,乃至可以「不朽」,此觀點在中國文學史上具有劃時期的意義。這主張使文學走向自覺時期,典論論文被視為這一時期的理論標誌。

孔融體氣高妙,有過人者;然不克不及持論,理不堪辭,以致乎雜以嘲戲翻譯

銘誄尚實,

應瑒和而不壯;劉楨壯而不密

文人毛病的立場:文人相輕,敝帚自珍;各以所長,相輕所短。

文章經國之大業,不朽之盛事。

奏議宜雅,

文氣論

逼真熱忱懇切

課文深究

典論論文總共不滿六百字,但內容含量卻相當豐富,闡述的問題許多,既有理論,又有攻讦翻譯批評中既有對毛病態度的品評,又有對多位作家作品的具體評論,立論周密、精闢、精練、扼要。

作者的才思氣質是形成文章氣概的主因,「弗成力強而致」。並以音樂為喻翻譯

陳琳、阮瑀之章表書記,今之雋也。

體裁論

作家論

十八 典論論文 曹 丕

書論宜理,

指出各種體裁本有分歧的特點與寫作要求,可貴有「通才」兼擅各體。

作「論文」緣由:

(本段剖析雖簡單,但在那時極主要,為各種體裁的創作和品評供應初步的客觀標準,有助於後來的研究。)

(二)寫作特點

文以氣為主

承上段言「文非一體,鮮能備善」,評述建安七子創作表現及其才性,認為各有所長與不足。並為下段「氣之清濁有體」作鋪墊翻譯

論文雖是理論文字,但並不死板,作者信筆寫來,天然真切、熱忱誠懇,很能激發興味。清人嘹亮吉曾說起讀至典論論文最後一段時,「感此數語,掩卷而悲翻譯」可見典論論文的成功。

王粲長於辭賦,徐幹時有氣,然粲之匹也。然於他文,未能稱是。

文用論

指摘論

立論周密精要

典論論文為中國文學批評之祖,篇幅雖短,但商量範疇甚廣翻譯文分五段,論述五個概念:



本文出自: http://csf8899.pixnet.net/blog/post/79244040-%E5%8D%81%E5%85%AB-%E5%85%B8%E8%AB%96%E8%AB%96%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brettetc0e33 的頭像
    brettetc0e33

    這裡是和brettetc0e33@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    brettetc0e33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()