(一)內容闡明
通篇文章受當時文風影響,屬駢散兼行的句法。
詩賦欲麗
准確文學指斥立場:審己度人
駢散兼行 |
||||||||||||
列出「建安七子」之名:現代文學的範例作家翻譯 曹丕拋棄前人不放在眼裏文學的觀點,指出文學可與經國大業並論,乃至可以「不朽」,此觀點在中國文學史上具有劃時期的意義。這主張使文學走向自覺時期,典論論文被視為這一時期的理論標誌。 孔融體氣高妙,有過人者;然不克不及持論,理不堪辭,以致乎雜以嘲戲翻譯 銘誄尚實, |
應瑒和而不壯;劉楨壯而不密 |
|||||||||||
文人毛病的立場:文人相輕,敝帚自珍;各以所長,相輕所短。 文章經國之大業,不朽之盛事。
(二)寫作特點 文以氣為主 承上段言「文非一體,鮮能備善」,評述建安七子創作表現及其才性,認為各有所長與不足。並為下段「氣之清濁有體」作鋪墊翻譯 論文雖是理論文字,但並不死板,作者信筆寫來,天然真切、熱忱誠懇,很能激發興味。清人嘹亮吉曾說起讀至典論論文最後一段時,「感此數語,掩卷而悲翻譯」可見典論論文的成功。 |
王粲長於辭賦,徐幹時有齊氣,然粲之匹也。然於他文,未能稱是。 文用論 指摘論 立論周密精要 |
|||||||||||
典論論文為中國文學批評之祖,篇幅雖短,但商量範疇甚廣翻譯文分五段,論述五個概念: 本文出自: http://csf8899.pixnet.net/blog/post/79244040-%E5%8D%81%E5%85%AB-%E5%85%B8%E8%AB%96%E8%AB%96%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |