伊隆哥語翻譯各人好,小弟比來在打論文,遇到了一個問題
想請問各人一個問題,天成翻譯公司們在打論文的時辰
平日都邑在每一頁的最後打上"註解"
舉例來說,像如許:
[以下這是本文]
夢在文學攻讦理論上亦備受重視,由於精神闡明學是個最具哲學色采的
「科學系統」,在面臨心理異常之諸貌時,所關切的是「症狀的意義」,而意義
乃是哲學的領域,這使得一樣關心「意義」的文學家備感親熱翻譯(註一)跨足精力醫學
與人文事業的王溢嘉指出:「精神分析和文學都在從事『摸索人類心靈』的工作,
只是路子不一,精神分析以『分析』為主,而文學則以『直覺』為主翻譯但這兩
者實殊途而同歸,在探索人類心靈這方面,精力闡發學家和文學家可以說是『黑
暗中的兄弟』(1989:4)」。因此作為一種醫學理論的精力闡發,依然是二十世
伊沃納‧杜布萊西斯,(1988:14-32)。
[以下這是註解]
─────────────────────────────────────
1 台灣的超實際主義源流可溯及日據時期的超實際詩風,楊熾昌於1935年創建「風
車詩社」,率先引介西方文藝理論,埋下台灣超實際主義種籽,楊熾昌在論及超
實際主義詩風與日本新詩活動之間的關係指出:「在《詩與詩論》春山行夫、安
西冬衛、西脇順三郎等超實際主義系譜上開花的、在詩上打出新範疇的形象和造
型的主知的現代主義詩風,可以說是以語言的躍動、靈敏的感受、人生的抒情等
擁有配合性的。詩壇上襲來狂風驟雨是天經地義的」(1995:218。) 直至紀弦
於1956組織「現代派」,在《現代詩》13 期的宣言中提及,揭櫫其發揚光大
自波特萊爾以降(包括達達與超實際主義)的現代詩派主旨,並強調新詩是「橫
的移植」,而不是「縱的擔當」。於是1956年被張漢良視為戰後台灣超實際主義
風潮編年的開始(148-150)。
想請問各人的是,上面這幾行藍色的註解,在Word中要若何打出來呢?
我試過Word裡面的「檢視」-->「頁首/頁尾」,可是用這類功能的話
整份論文的「頁首/頁尾」,悉數都會變成統一樣的內容,怎麼改都沒法子
所以想請問大家,要怎樣才能在論文中打出頁尾的註解呢?
感謝!
感激涕零!
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1187013097.A.0E7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Apr 21 Sat 2018 13:44
[問題]論文的"註解"在Word裡面要怎麼打出來呢?
文章標籤
全站熱搜
留言列表