其他高加索文翻譯

但是,若是僅僅歸罪於文言文的比重太高,其實無法解決最核心的問題:測驗評量的內容與教學重心的傾斜。

換句話說,課綱訂出來的內容,假如沒有有用的讓教師作為根據,並使得學生習得必然的方針或能力,這份課綱就只是一份不切現實的烏托邦藍圖翻譯

國文科在課程綱領中被列在「語文範疇」,檢視其內在,說話表達能力與文化、文學素養並重。然則各級國文科測驗,卻側重在記憶性的文詞語義、或是修辭技能的辨識,這些在大多半人的記憶中,是不輕易對有用溝通、浏覽或寫作能力能直接貫穿連接或影響。

綜上所述,與其爭辯文言文與白話文的比例,或許我們更應該進一步檢視課綱的內容是不是與現行評量考試有落差、課綱的目標是不是能讓學生在十二年的學習中達成、課綱的規範是不是會限縮了教師們的能力與創意翻譯如此,或許我們才有機遇,找到解決國文教授教養窘境的方式。

高中國文課綱文言文、白話文比率增減爭議,迩來吵翻天,但很多作家、學者認為,文白比...
高中國文課綱文言文、白話文比率增減爭議,最近吵翻天,但許多作家、學者認為,文白比率不是重點,關鍵在老師會不會教翻譯 聯合報系資料照片
近日高中國文課程綱要修訂,文言文與白話文比重再度引起論戰;但是文言文的比重,並不是造成語文能力低落、表達能力欠安的焦點緣由。天成翻譯公司們應當回頭檢視課程綱領設定的方針,是否是能在現行測驗體式格局與講授現場落實。

再者,課綱的擬訂,應當側重在學生修習課程以後能具有的焦點能力,而不是以抽象、主觀的描寫,訂出須受過大學四年中文系練習的本科生才有可能告竣的進修浮現,諸如「聽懂各類文本聲情表達時所營構的時空氣氛與感情襯著」、「應用各類表演藝術的形式,進行文本的再詮釋」、「谙練審題、立意、選材、組織等寫作步調,寫出具說服力及傳染力的文章」。

起首,教育部國語文課綱草案中,洋洋灑灑的列出課程目標、核心素養、進修重點,這些在現行考試體例與內容沒有設施完美評量「凝聽」、「白話表達」、「標音符號與應用」、「識字與寫字」、「浏覽」與「寫作」等能力的情形之下,常常只會被影響而著重某些常考的部門,限縮教授教養現場教師們的創意與闡揚,進而使得學生的「語文根基能力」沒法有用晉升。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7339/2679456有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brettetc0e33 的頭像
    brettetc0e33

    這裡是和brettetc0e33@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    brettetc0e33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()