這問題的根源在於國內大學似乎把英文寫作視為是國高中階段該教育的技術,但事實上國高中的升學壓力最大,對寫作的要求只是為了應付考試,在短短幾十分鐘就要交卷的作文考試底子不是真實的寫作。而大學政府常錯認為大學生只要再修一些配合必修英文課,其英文能力就足夠用到研究所碩博士班,很少再為學生開設英文寫作課,更遑論英文論文寫作課了。一旦學生到了撰寫英文研究論文的階段,就只好自力佈施,如無頭蒼蠅般四處追求可用的寫作資源,而寫作過程還要歷經長時候嘗試錯誤的進修曲線(learning curve of trial and error),難怪國內研究生的修業年限都比國外長,因為很多寶貴的時間和精神都虛擲在英文論文寫作上。
本書希望能扶助讀者利用電腦網路資源來解決英文學術寫作上的問題,進而進修論文的章節內容和文法風格、寫作的字彙搭配和句型結構等。讀者無妨把本書提供的各式網站加入小我電腦網路瀏覽器的「我的最愛」中,善用這些對象來輔助英文論文寫作。可是網路上的資本日新月異,過了一段光陰,網站網址或網頁內容可能會更新替換,是以讀者利用本書其實不只是在進修特定網頁的內容,更主要的是培育種植提拔查詢檢索資料的技能和解決語言問題的能力。如斯一來,就算未來網站資源不休推陳出新,我們仍能持續從中獲得進修養份。總而言之,利用電腦來輔助論文寫作不但事半功倍,亦能促進寫作信念,恒久以往可奠定紮實英文寫作技能,增添論文質量更是指日可待。
廖柏森
但與一般坊間電腦軟體教科書分歧的是,本書其實不僅是以大量圖片顯示每詳盡步驟的操作手冊,而是從英文論文寫作的概念出發,以寫作過程可能會晤臨的問題作為討論的核心,並分享筆者如何利用這些電腦東西解決寫作問題的經驗。另外,筆者是以英文教師的身份來編寫此書,本身並不是電腦專家,在操作語料庫時則以解決寫作問題為起點,與寫作無關的網站內容和語料庫手藝功能就存而豈論翻譯不外分歧學科範疇的寫作者所碰到的問題都不太一樣,讀者在參考本書操作方法時也能夠舉一反三,致力找出解決自己寫作問題的體式格局。
天成翻譯公司們在撰寫英文論文時,究竟結果不是利用我們的母語,不免需要精益求精,留意字義文法,唯恐稍有失慎就犯下毛病翻譯但更恐怖的是在我們全力以赴寫完論文後,對寫作出錯之處仍無法自我發覺,而是要等到指導傳授或審查論文者指出來之後才知道本身錯在哪裡,但為時已晚矣。這類寫作進程之不肯定性雖不至於如臨深淵、如履薄冰,但也足使人心神疲困,曠日廢時了翻譯良多人就是因為難以忍受英文寫作的緊張疾苦而中途放棄或害怕嘗試,相當惋惜翻譯
幸而近年來由於電腦科技的發財,網際網路上提供的資訊包羅萬象,很多線上寫作資本和語料庫軟體也供給了英文寫作者厚實的論文寫作格局和語料(language data),加上快速的檢索方式,只要應用得宜,便可減輕天成翻譯公司們對進修論文花式和選字用句的承擔,而且能驗證本身英文寫作的正確與否,對於需要用英文寫作的研究生不啻是一大福音。本書的主旨即在介紹對英文研究論文寫作有輔助的寫作中心網站,以及經常使用的線上語料庫和檢索功能,最後再教導讀者若何自建語料庫,以吻合本身專業範疇的寫作需求翻譯
參考貫穿連接: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010488527
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/4629649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表