他們先蒐集市道上既有的法文指南,挑出有特點的餐廳,自費去有系統地品味每家餐廳,一人點套餐,另外一人就單點,一人點魚、另一人就點肉,花了1全年 翻譯時間,吃了110家餐廳,最後挑選33家餐廳介紹,把林裕森第一本書的版稅全吃光了。
(中心社記者蘇龍麒台北28日電)旅法美食作家謝忠道從台灣到法國,從文學動身,到撰寫影評,最後走上美食作家之路,用他善于 翻譯文字,帶著讀者感觸感染法國的美食文化 翻譯社
謝忠道在台灣學的是法文,當初到法國讀書,想說最簡單的保持就是文學,碩士求學時代,學到文學理論剖析時,接觸到了片子圈,又轉往攻讀電影博士,固然沒有拿到學位,然則也寫出了很多的影評,包括近萬字的「霸王別姬」影評 翻譯社
他說,「美饌巴黎」介紹 翻譯不只是餐廳的食品,還有每道食物背後 翻譯美食文化。
在法國訪問過量家米其林餐廳,看著台灣民眾的米其林迷思,謝忠道說,媒體要負很大 翻譯責任,因為許多資訊其實是被扭曲與強調 翻譯。
謝忠道會踏上美食之路,與研究葡萄酒的好友林裕森有關。謝忠道說,1990年月,林裕森曾寫出全台第一本葡萄酒全書,但發現當時台灣朋友到法國,對餐廳一點概念都沒有,於是想要有系統地介紹法國美食,興起撰寫「美饌巴黎」一書的動機。
他說,很多法國朋友可能一生都沒有吃過米其林3星餐廳,也不會稀奇去找星級餐廳,但有些民眾只是為了摘星、打卡,沒什麼意思,謝忠道認為對美食文化有熱情的人,會看得更廣 翻譯社
謝忠道說,米其林星級餐廳大多是高級餐廳,裡面的食材全球每一個城市都吃得到,菜色也都差不多,遠不如小餐廳來得精彩,而在地 翻譯小餐廳,用本身的方式詮釋小器材,真 翻譯是有趣多了。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯回到台灣看著家鄉的美食文化,謝忠道認為台灣美食的強項在於食材、食物的多樣性,不但贏過法國,還強過香港,但應當賦予台灣小吃的歷史文化,並進行情況改良。1060528
他指出,米其林指南中並不只有星級餐廳,還有許多沒有星級 翻譯小餐廳,固然自己吃過許多米其林3星、2星的餐廳,但從法國的角度來看,小館子比星級餐廳有趣多了。
謝忠道說,這本書花了1年半 翻譯時間,投資報答率完全不划算,但卻賺了許多經驗,獨一收受接管到的,是自我知足的成績感。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E7%8E%A9%E5%AE%B6%E8%AC%9D%E5%BF%A0%E9%81%93-%E7%94%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社