庫魯克語翻譯在小論文的初稿與定稿與助教來回批改之間,我有一些成長與發現寫在以下兩點:
1. 如同我所有的頭薦骨作業,我照例提早交論文初稿,然則我的印度助教是不會提早改作業的。所以我在交初稿之後有一個多月的空檔,期間我看了三本Peter Levin的SE身體創傷經驗療法的書,還反覆實習了其中一本12步驟創傷療癒。在我想像應該最焦頭爛額忙著改頭薦骨論文的六月,我反而在看SE的"閒書",我固然乾著急也不敢去催助教。但是塞翁失馬焉知非福,SE的練習把我的交感神經修復。等助教把論文批改完發回給我,我五天就迅速改好還她。SE練習以前天成翻譯公司的腦殼工作40分鐘就當機,SE練習後腦袋越用越有精神,改論文能量奮發,大腦高速公路拓寬了不再塞車。

2. 生物能頭薦骨很細緻具文學性,剛好跟我外語系的背景有搭上。頭薦骨治療師的人都很細緻,不管在動作或說話上。因為做個案要感受很細緻的能量運作,所以人也只好變得細緻。我的論文有些文字被助教用更正面的英文點竄,固然這不是本人的書寫氣概,我照舊把這些話照抄照改。然後天成翻譯公司發現利用正面的說話,有暗示案主或形式往正面標的目的的功能。曩昔在外語系肄業時,寫作文教員其實不要求優雅,天成翻譯公司固然沒吃過豬肉但也看過豬走路:天成翻譯公司胡侖吞棗過諸多西洋文學正典。天成翻譯公司清晰浏覽文學作品時所激發細緻隱微的感情,恰是給頭薦骨個案時的狀況。


寫頭薦骨論文的收穫

頭薦骨練習課的結業前提之一是要交一篇25頁的小論文,寫文章對小草而言是怡情養性,成效天成翻譯公司弄出一篇52頁的小論文,題目:以生物能頭薦骨Biodynamic Craniosacral的角度來看蝶骨Sphenoid翻譯
寫到這裡天成翻譯公司的心裏澎派了起來,胸口波瀾澎湃呼吸變大,胸口陪伴一種榨取感翻譯人有內涵的世界,可以透過音樂、文學、藝術、靜心等體例觸及,願意滋養澆灌內涵世界的人,對於頭薦骨也會樂此不疲翻譯有音樂、藝術後台的案主,對於頭薦骨療程出格願意延續翻譯因為生物能頭薦骨不是速成的貼ok繃,它以開辟個人內在深度的方式,讓人經驗到完整與療癒翻譯

"65306", {});



本文引用自: http://blog.roodo.com/lyoga/archives/58849123.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brettetc0e33 的頭像
    brettetc0e33

    這裡是和brettetc0e33@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    brettetc0e33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()