卡姆語翻譯
台灣自力活動的撐持者
天成翻譯公司也是醉了
常春藤解析英語
請參考:Present Perfect Tense
可是單就He has been a good student這個句子來說,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它單獨本身一句出現的,因為英文的思考模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
You were a good student.
台灣的英語進修者梗概...(恕刪)
發音幾近 Native Speaker
中文翻”他曾是個好學生” 沒有錯
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告訴我他作業已經做完了
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
聽說老外偶然也有搞不清晰的
My son told me that he had done his homework.
大大,不消PO這些文...(恕刪)
常春藤解析英語
請參考:Present Perfect Tense
可是單就He has been a good student這個句子來說,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它單獨本身一句出現的,因為英文的思考模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
You were a good student.
台灣的英語進修者梗概...(恕刪)
發音幾近 Native Speaker
中文翻”他曾是個好學生” 沒有錯
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告訴我他作業已經做完了
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
dc_alwaysblue wrote:dc_alwaysblue wrote:
“He has been a good student”在天成翻譯公司腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這種說法
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
該用過去完成式照樣現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是現在式仍是曩昔式
你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有破例的
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
聽說老外偶然也有搞不清晰的
My son told me that he had done his homework.
大大,不消PO這些文...(恕刪)
alaschen2001 wrote:
阿誰沒有網路,只有廣播
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
說話究竟結果不像學科,用炒短線體例硬背切實其實可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要本身去體味跟中文之間的思維差異才能交融貫通,英翻中、中翻英這類器械更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/竣事者翻譯
臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思想左傾,遭到刑求後被長期羁系。
延續這個字翻譯社他們常常會用"STREAK"
有人已把答案寫出來了
大大,不用PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文程度提升不起來,就是因為先生太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的解釋
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一位勤學生"比較接近
柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
但有很多例外,習用語法, 不要問...背起來
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾經是個勤學生"紛歧樣啊
看了一些美國的網站
另外一方面,“現在完成式”著重於‘曩昔’和‘而今’的貫穿連接。重點是未完成。simonsu8879576 wrote:
必然是曩昔是阿simonsu8879576 wrote:
應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"
2. 然則如果一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就後果來講,台灣的英文講授就是會教出如許的學生
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充溢諸多謬誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
台灣的英語進修者也許就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但究竟招式不熟,經常鬧了個驚慌失措翻譯必需積累了相當的實戰經驗才能大顯神威翻譯
simonsu8879576 wrote:
請參考:Past Perfect Tense
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
沒有Google 的年月
先看清晰我跟賽門大會商的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不合錯誤,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差異
劣者對柯師長教師十分敬仰。可是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷之處。重點是,文法應當是“描述-descriptive”,可是很多人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”翻譯特別是語言其實是有機體--會跟著時間改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎翻譯天成翻譯公司也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
就那麼簡單
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
現在完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在敘述這個主題的時候 (主時態),某件事已完成了
He was a good student
You have been a good student.
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
My son tells me that he has done his homework.
只有圖書館與牛津字典
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜