英語翻譯捷克語

Horwitz等人的外語焦慮理論作為此研究的理論架構

U.K.
  • 在第二學期開始前,會徵求國際學生介入一項適應英國生涯的長期研究。 
  • 操演題: 在以下句子中適當的處所加上句號

    論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於很多撰寫英文研究論文的人而言就是一種「小道」,仿佛無需太多心力進修翻譯但是一旦忽視標點符號的正確用法,就輕易致使文章的意義不清,乃至語法毛病,讓讀者難以理解。

    和其他人

    • Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English翻譯社 language background, range of interests, etc.
    • 分組的標準可所以學生的英文程度、說話配景、愛好局限等等。
    • 說明: 句末etc.已加有句號,不需因句子竣事再加上另外一個句號翻譯 

    e.g.

    () 句號 . (period)

    舉例

    viz.

    等等

    論文寫作經常用的標點符號則有以下幾種:

    for example

    相對

    上午

    the same source

    cf.

    翻譯研究成為自力學門、也就是一種學術科目和知識範疇的歷史並不長。

    主要水平的散佈顯現在圖二翻譯

    namely

    etc.

    India/>/> should have relatively cheap labor (i.e. low wages).
  • 日本有相對廉價的資金(也就是低利率),而印度應有相對廉價的勞工(也就是低工資)
  • 申明: 句中縮寫詞i.e.是拉丁文,轉成英文的話是that is(也就是),另也有人會在i.e.之後加逗號。論文寫作中經常使用到很多拉丁文縮寫詞,都要加句號,並且大部分都是用在圓括號中作為附加的訊息,不過也能夠寫在本文中翻譯但要注意有些是兩字的縮寫,所以需要兩個句號;有些則是一字的縮寫,就只要用一個句號。台灣同窗寫作時常常不察而用錯,請看下表:
  • 中文意義

    after noon

    對照

    ibid.

    在英文標點符號誤用上最有名的笑話應屬「貓熊開槍」事宜了,話說有隻貓熊進到一家餐館用餐,吃完後就取出手槍射擊,不付錢就要分開。辦事生趕忙阻撓貓熊,並質問它為什麼要做這些事。貓熊聳聳肩,只拿出一本寫作品質欠佳的百科全書要服務生看,上面寫著貓熊的解釋“Panda: large black-and-white bear-like mammal翻譯社 native to China/>/>. Eats, shoots and leaves.”有些人可能看完這句英文後仍是笑不出來,其實笑點就是在最後一個逗號上。就是因為加上這個逗號,意思釀成「貓熊是大型是非相間、外型像熊的哺乳動物,原產中國,吃(eats)、射擊(shoots)、離開(leaves)」。如果讀者看到這還是笑不出來,那就證實翻譯公司簡直需要多多進修英文標點符號了翻譯正確的寫法應當把最後一個逗號刪除,成為Eats shoots and leaves,意思是「吃嫩芽(shoots)和葉子(leaves)」。英國作家Truss(2003)乃至還以此笑話為書名寫了一本暢銷國際的英文標點符號書Eats, Shoots, & Leaves (台灣譯為《指使熊貓開槍的)

    • Before the start of term two, international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the

    由以上把貓熊污名化的笑話,可知在撰寫英文論文時標點符號也會飾演很重要的腳色,等於是為讀者的浏覽過程當中供給標示或指引(guidance),讓他們得以把握字彙辭意、文法結構和思維邏輯的關係;別的,標點符號也有如天成翻譯公司們措辭時的口吻,在適當的地方平息或強調,可協助讀者有用理解研究的內容翻譯標點符號的利用劃定規矩其實不難,只要我們多花一點時候注意,除了避免出錯以外,還可為論文的整體效果加分,到達錦上添花的結果。

     

    拉丁文縮寫詞

    許多人利用標點符號時常常只是憑藉直覺和經驗,不免有時會出錯。如果只是一般手劄寫作還無傷大雅,但若是是撰寫嚴謹正式的學術論文,標點錯誤就跟文法和拼字毛病一樣,都邑讓讀者質疑研究內容的專業性和准確性,是以還是有需要花一些時候認識標點符號的准確用法。 

    有些寫作規範(如美國心理學會出書手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母以後其實不需要加句號,例如USA(美國)PhD(哲學博士) AIDS(愛滋病)IQ(智商)或企業組織名稱如IBM(國際貿易機械公司)CIA(中央諜報局)等。但因今朝一般寫作上並未嚴格要求,照舊可見大寫字母加句號的情況。以下句:

    3.      The distribution of the degree of importance has been represented in fig 2

    統一出處

    2.      Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right, ie as an academic subject and a field of knowledge

    before noon

    相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

    a.m.

    against

    廖柏森

    et al.

    vs.

    • Japan/> has relatively inexpensive capital (i.e. low interest rates)翻譯社 and

      and so on

     

    英文的句號與中文的使用體式格局差不多,首要是置於句末用以竣事一個句子,代表一個完全的語意,功能相當單純翻譯英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)以後,並且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號便可翻譯請看以下例句:

    下晝

    p.m.

    and others

    compare

    1.      Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study

    也就是

    英辭意義



    以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/3818925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 brettetc0e33 的頭像
      brettetc0e33

      這裡是和brettetc0e33@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      brettetc0e33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()