廖柏森
(1) 「此研究的目標在於探究電腦輔助教學在國內英語教授教養上的使用。」
另外值得一提的是,筆者曩昔在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,使用他人期刊論文上的句型會不會組成抄襲(plagiarism)的問題?天成翻譯公司們在此可以做個釐清。起首看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的偷盜: 從現存來源衍生,卻以全新獨創的觀念或作品出現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的結果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成剽竊的部分。再者,美國知名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者Swales和Feak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語固然是種有效的說話學習策略,若是
假如還是有人質疑句型相同的問題,天成翻譯公司們換個角度從中文論文寫作來做個對比就會更清晰,例如某一作者的原句是:
(2) 「本研究旨在商量學生學習策略在英語教室上的利用翻譯」
這些段落的解說根基上與我在大學教室上教授論文寫作課時的內容相同。當我在教室上教導學生若何寫作時,都會利用已在國際期刊上出版的論文段落作為範例,提醒同學注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納結構相同的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得其中字詞標點的用法、句法的結構組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課口語講解的內容轉化為書面文字與讀者分享,因此本書除了可放在案頭供查詢參考之用外,從教學的觀點出發,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中使用的教材翻譯本書已把論文段落的根基架構建立好,教師可以段落為單位來教導用字和文法功能,以後並請同學按架構演習段落寫作,同學演習屢次之後乃至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。
換個體例來講,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和構造性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每一個學術領域不同的研究主題、常識內容和細節資訊,每一個人精心研究的內容應該不會一樣;而佈局性語塊則主要是用來跟尾、連貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文都邑遵守近似的結構來撰寫。特別研究論文是種極為正式嚴謹的文體,而從體裁學的觀點來看,愈正式的體裁,其文體構造和語言特點就愈客觀明白,也就愈輕易辨識和歸納出眾所遵守的模式或架構。是以對於初學英文論文寫作者而言,領會論文不同章節段落中的經常使用句型模式,進而加以模擬演習,應當會有很大的助益。
當然筆者也要提示讀者注意,此書提供的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描述性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描寫分析國際期註銷版過的論文寫作文本,但並不是規定讀者都必需要如此寫作。本書的內容可以讓初學英文論文寫作者在操演時有個可以依循的指導,有個可以支撐的架構,應當比一個人悶著頭拼命寫論文,成效反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有用。並且本書的引導和架構是開放的,也鼓勵讀者在合適英文語意的架構下去施展本身的寫作才能,矯捷應用,展開出最有用率的體式格局來轉達研究內容翻譯
本書的主要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成連貫的篇章。而且組合的方式往往可歸納成幾種經常使用模式,以有效率地傳達論文內容的訊息翻譯此種觀點源自於Lewis (2002)所發起的詞語教學法(lexical approach),他主張說話通常是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所組成;換句話說,現時的說話文字都是由之前使用過的多個詞組所生成。是以教授教養的重點應該放在天成翻譯公司們常常利用的詞語組合上,而不是致力於創造新的句子。本書採取溝通的立場,大量蒐集已在國際期刊上揭橥過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的說明註解分析,並分化出經常使用的句型模式,供讀者練習論文段落的寫作翻譯不外由於原論文的段落相當長,又牽扯到不同範疇的專業常識,對讀者幫助不大翻譯是以筆者的工作還包孕簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保留了段落的首要結構和主要用字,進展能增進讀者進修上的便當。
本書提出的進修論文寫作體例還可以用蓋大樓來作比方,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來支撐整棟建築物,本書的段落典範就有如鷹架來支撐起你的研究內容;等大樓蓋到接近完工的階段就能夠慢慢撤除掉鷹架,讓建築物自行挺立起來。或我們再用另外一個比喻,就彷佛初學書法者,大多從臨摹字帖入手下手,會比自己試探如何一筆一劃書寫更有效率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自立異局,揮毫出個人的氣概章法,也就不再需要依賴字帖了。而讀者使用本書的段落類型後,也應該會逐步培養出本身撰寫論文的語感和風格,谙練之後自然就不再需要本書的指引翻譯是以筆者編寫本書的長遠抱負方針,就是期許讀者將來不用再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;但是在那天到臨之前,也但願本書仍能作為讀者在進修論文寫作征途上最好的夥伴。
相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
可能大多數人會認為第(1)句比力像剽竊,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教授教養」和「國內英語教授教養」是一樣的,不免會讓人聯想其它研究內容也會雷同,而這並非本書供給指引的寫法和教學立場。相對地,第(2)句與原句不異之處是架構功能語塊如「本研究旨在切磋…在…上的應用翻譯」每一個人都可使用如許的句型來表達各自分歧的研究內容,也比力不會引起爭議翻譯但就算還有人憂慮這樣仍有剽竊的可能性,那其實連架構功能語塊也可以改寫,例如改成「此研究的目標在於探究學生進修策略在英語課堂上的利用。」這句的佈局和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目標在商量____某研究主題____ 在 ____某範疇或場所___ 的利用情況。」但這兩句的內容和用字都完全分歧,沒有人會認為是抄襲翻譯而如許的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作方式。
而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來對照像剽竊原句呢?
其實不管我們用中文或英文寫作論文時都會有一些習用的固定或半固定句型,每一個人都可使用,沒有剽竊的問題。並且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了准確架構就可以有用傳達作者的旨意(intended meaning),至於構成此架構的字詞是可以天真代換、有許多轉變的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡比較不紮實,感覺不是自己挖空心思想出來的句子就有點心虛,或感覺利用他人寫過的句型沒有原創性。但其實除文學創作講究表達型式的創新以外,我們大部份的寫作照舊在重複前人早已用過的句型和用字。特別學術論文寫作的重點是在內容上呈現創新的研究後果或理論,但文字表達基本上照舊遵循配合的行文規範,常用的句型也就相當一致,因此進修模仿已出版的國際期刊論文或專書上的句型和表達體例就不失為一種有效的捷徑。
再從針對學術寫作自己的研究來看,上述的經常使用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(如Biber, Johansson翻譯社 Leech, Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(如Lewis翻譯社 2000, 2002)或cluster (詞組) (如Scott, 1996)。不管名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意和我們對特定語域的領會」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究結果也指出,愈成熟的作者就愈常利用這些詞彙搭配的型式(Haswell, 1991),而進修某一研究領域的固定詞組,就可以晉升在該領域的溝通能力(Hyland翻譯社 2008)翻譯
「本研究旨在切磋電腦輔助講授在國內英語教授教養上的利用翻譯」
本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,並且進一步結合語意邏輯、用字遣辭和篇章架構的發展,供應段落寫作和標點用法的指引翻譯個中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,兼顧英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為(一)類型: 精選學術期刊論文的英文段落作為類型並附上中文翻譯;(二)講解: 逐句講授規範段落中使用的句型特點、文法重點和主要詞彙用法;(三)句型: 把本來的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;(四)實習: 只呈現句型架構,讓讀者以填入空格的方式來練習段落寫作。另外全書約四分之一則是介紹論文寫作中常用標點符號的用法和練習,包括逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易犯錯的標點用法有進一步的理解。
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931