英翻義大利文

L11典論論文:不以模糊而弗務:用腳寫作的作家

 愛爾蘭作家克里斯帝‧布朗生於貧苦之家,他在襁褓中就患腦性痲痺,五歲還不會措辭、走路翻譯一天,母親驚喜地看到他用左腳腳趾頭夾著粉筆,在地上勾勒起來,於是就教他措辭和用左腳寫字。  
        小布朗愛讀狄更斯的作品,逐步培育種植提拔了對文學的快樂喜愛,打下寫作的根蒂根基。這位身殘志堅的青年,以驚人的毅力對峙寫作。直至二十一歲時,寫出自傳體小說天成翻譯公司的左腳翻譯後來,這位不凡的青年作家在他短暫的平生中,用左腳創作了五部小說、三部詩集,使他躋身於愛爾蘭有名的小說家、詩人的行列翻譯他的自傳小說我的左腳被翻譯成多國文字,在全球刊行,並拍攝成片子取得多項殊榮。

講「不以模糊而弗務」時,可增補。像曹雪芹、關漢卿、鍾理和……,很多作家都是處於困厄,仍創作不輟。
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    brettetc0e33 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()